Mely szerb nyelvű tankönyveket kell magyarra fordítani

Forrás: Pannon TV 0 hozzászólás

soos_edit Ezt tekintette át mintegy 50 vajdasági, magyar nyelven oktató tanár és tanító a Magyar Nemzeti Tanács kezdeményezésére Szabadkán.

Az iskolák pedig arról döntenek, a kettő közül melyiket használják. Az oktatási titkárság, a nemzeti tanácsok és a tankönyvkiadók egyesülete még tavaly állapodtak meg arról, hogy a nemzeti tanácsok hatáskörébe kerül a kérdés.

- Próbáltunk összeállítani egy olyan szempontlistát, sőt táblázatot, ahol pontozni lehet, vagy pontozási elvek alapján lehet eljutni a legjobb kiadványhoz – mondta Soós Edit, az MNT Intézőbizottságának közoktatási kérdésekkel megbízott tagja. - Ami talán a legfontosabb, hiszen az magától értetődik, hogy ezek hazai tankönyvek, azaz a tantervhez illeszkednek, viszont nagyon fontos az, hogy mennyire szólítja meg a diákot, mennyire a diáknak íródott, mennyire követi a mai pedagógiai elveket, milyen tipográfiai elkülönülési elvek vannak benne. Fontos az, hogy a tanulhatóság és a taníthatóság elvei milyen mértékben érvényesülnek. Azután a nyelvezete is fontos, hiszen a fordíthatóság egy szempont kell hogy legyen, azután a tananyag elrendezése, strukturálása. Bizonyos tantárgyaknál arra is odafigyelünk, hogy mennyire lehet a magyar vonatkozású adatokat mellé rendelni, hozzáadni, konkrétan a történelemre és biológiára gondolok, ahol már a tudományosságot és egy kicsit a magyar tudósokat is szeretnénk beilleszteni majd. Kérelemmel fordulunk majd, hogy a fordításnál egy-egy plusz oldallal talán a magyar diákoknak szóljunk mélyebben.

A megállapodást egy éve kötötték meg. A Magyar Nemzeti Tanács azonban csak most alakított munkacsoportokat az egyes tantárgyakból, hogy véleményezzék a könyveket. Az MNT szerint a tankönyvkiadók egyesülete a felelős a késésért. A most kiválasztott tankönyveket tehát a következő tanévben még nem tudják használni a gyerekek, hiszen a szülők már februárban megrendelték a könyveket a 2009/2010-es tanévre.

- Az állami tankönyvkiadó a húsz éve bejáródott rendszer alapján, az iskolákat felszólítja már februárban, hogy indítsa be a tankönyvrendelési folyamatot. Ugyanakkor a nemzeti tanácsok valahol február végén kapták ezt a lehetőséget, hogy az oktatási titkár és a tankönyvkiadók egyesülete által aláírt tavalyi protokoll alapján kijelöljék a fordításra szánt könyveket. Miután ezeknek a könyveknek az engedélyeztetése nem egy tanévre szól, egészen biztos, hogy a jövő tanévre dolgozunk már egy részt és ez lesz itt az áttörés, a következőkben mindig csak a hozzáadott, az újonnan elfogadott tankönyveket kell csak majd elemeznie a munkacsoportnak – magyarázza Soós Edit. - Minden, ami új és induló, vajúdásokon megy keresztül. Több rendellenességet tapasztalhattunk a tankönyvkiadók egyesületében is, hiszen nem öleli fel az összes magán tankönyvkiadót. Bíznunk kell abban, hogy a kezdeti nehézségek után, valószínűleg könnyebb lesz.

A magyarra fordított könyveket az iskolák először CD-n kapják meg. Több szem többet lát alapon így a korábban gyakran előforduló nyomtatási hibákat is elkerülhetik. És az sem mellékes, hogy így pontosan annyit nyomtatnak, amennyit kell.

LegfRiSSebb
Gabriel García Márquez nem halott
„García Márquez halálának hírét testvére, Aida és a kiadók néhány órán belül hivatalosan bejelentik” – twittelte az „UmbertoEcoOffic” felhasználó hétfőn. A hír persze őrült gyorsan körbeért a Twitteren, és már terjed a Facebookon is, hogy a híres, Nobel-díjas kolumbiai író május 14-én elhunyt. 
westbook.eu