Ezt tekintette át mintegy 50 vajdasági, magyar nyelven oktató tanár és tanító a Magyar Nemzeti Tanács kezdeményezésére Szabadkán. Az iskolák pedig arról döntenek, a kettő közül melyiket használják. Az oktatási titkárság, a nemzeti tanácsok és a tankönyvkiadók egyesülete még tavaly állapodtak meg arról, hogy a nemzeti tanácsok hatáskörébe kerül a kérdés.
- Próbáltunk összeállítani egy olyan szempontlistát, sőt táblázatot, ahol pontozni lehet, vagy pontozási elvek alapján lehet eljutni a legjobb kiadványhoz – mondta Soós Edit, az MNT Intézőbizottságának közoktatási kérdésekkel megbízott tagja. - Ami talán a legfontosabb, hiszen az magától értetődik, hogy ezek hazai tankönyvek, azaz a tantervhez illeszkednek, viszont nagyon fontos az, hogy mennyire szólítja meg a diákot, mennyire a diáknak íródott, mennyire követi a mai pedagógiai elveket, milyen tipográfiai elkülönülési elvek vannak benne. Fontos az, hogy a tanulhatóság és a taníthatóság elvei milyen mértékben érvényesülnek. Azután a nyelvezete is fontos, hiszen a fordíthatóság egy szempont kell hogy legyen, azután a tananyag elrendezése, strukturálása. Bizonyos tantárgyaknál arra is odafigyelünk, hogy mennyire lehet a magyar vonatkozású adatokat mellé rendelni, hozzáadni, konkrétan a történelemre és biológiára gondolok, ahol már a tudományosságot és egy kicsit a magyar tudósokat is szeretnénk beilleszteni majd. Kérelemmel fordulunk majd, hogy a fordításnál egy-egy plusz oldallal talán a magyar diákoknak szóljunk mélyebben.
A megállapodást egy éve kötötték meg. A Magyar Nemzeti Tanács azonban csak most alakított munkacsoportokat az egyes tantárgyakból, hogy véleményezzék a könyveket. Az MNT szerint a tankönyvkiadók egyesülete a felelős a késésért. A most kiválasztott tankönyveket tehát a következő tanévben még nem tudják használni a gyerekek, hiszen a szülők már februárban megrendelték a könyveket a 2009/2010-es tanévre.
- Az állami tankönyvkiadó a húsz éve bejáródott rendszer alapján, az iskolákat felszólítja már februárban, hogy indítsa be a tankönyvrendelési folyamatot. Ugyanakkor a nemzeti tanácsok valahol február végén kapták ezt a lehetőséget, hogy az oktatási titkár és a tankönyvkiadók egyesülete által aláírt tavalyi protokoll alapján kijelöljék a fordításra szánt könyveket. Miután ezeknek a könyveknek az engedélyeztetése nem egy tanévre szól, egészen biztos, hogy a jövő tanévre dolgozunk már egy részt és ez lesz itt az áttörés, a következőkben mindig csak a hozzáadott, az újonnan elfogadott tankönyveket kell csak majd elemeznie a munkacsoportnak – magyarázza Soós Edit. - Minden, ami új és induló, vajúdásokon megy keresztül. Több rendellenességet tapasztalhattunk a tankönyvkiadók egyesületében is, hiszen nem öleli fel az összes magán tankönyvkiadót. Bíznunk kell abban, hogy a kezdeti nehézségek után, valószínűleg könnyebb lesz.
A magyarra fordított könyveket az iskolák először CD-n kapják meg. Több szem többet lát alapon így a korábban gyakran előforduló nyomtatási hibákat is elkerülhetik. És az sem mellékes, hogy így pontosan annyit nyomtatnak, amennyit kell.